現(xiàn)在國(guó)外點(diǎn)中餐外賣(mài),菜單上常能看到 “pigmeat”,而非傳統(tǒng)的 “pork”。超市里的 “wood ear”,早把拗口的 “agaric” 擠到了角落。加拿大華人見(jiàn)面隨口說(shuō) “Add my WeChat”,跟當(dāng)年說(shuō) “Friendster me” 一樣自然。 這些中式英語(yǔ),都來(lái)自中文的直接造詞邏輯。中文命名從不愛(ài)繞彎,“電腦” 就是用電的腦子,“軟件” 就是和硬件相對(duì)的軟部件。不像英文,pig 殺了煮了就得叫 pork,背后還藏著千年階級(jí)史,學(xué)起來(lái)費(fèi)勁極了。 中式單詞走紅:實(shí)用打敗復(fù)雜 “
















備案號(hào):